Home cultuur Goncourt-winnaar Éric Vuillard bij de zes genomineerden voor International Man Booker Prize
cultuur - april 22, 2021

Goncourt-winnaar Éric Vuillard bij de zes genomineerden voor International Man Booker Prize

Goncourt-winnaar Éric Vuillard bij de zes genomineerden voor International Man Booker Prize

Zes “vernieuwende” boeken zijn genomineerd voor de International Man Booker Prize, voor literatuur vertaald in het Engels. Dat heeft de jury in Londen bekendgemaakt. De zes die de shortlist haalden zijn: • The War of the Poor van Éric Vuillard, vertaald uit het Frans • At Night All Blood is Black van David Diop, vertaald uit het Frans • The Dangers of Smoking in Bed van Mariana Enríquez, vertaald uit het Spaans • When We Cease to Understand the World van  Benjamín Labatut, vertaald uit het Spaans • The Employees van Olga Ravn, vertaald uit het Deens • In Memory of Memory van Maria Stepanova, vertaald uit het Russisch De Fransman Éric Vuillard die genomineerd is met “The War of the Poor” (La guerre des Pauvres) – een boek dat maar 72 bladzijden telt – is geen onbekende in de wereldliteratuur. In 2017 kreeg hij in eigen land de prestigieuze Prix Goncourt voor zijn roman “L’ordre du jour” (De orde van de dag) over de medeplichtigheid van Duitse grootindustriëlen aan de opgang van Hitler en zijn naziregime.  Lees verder onder de boekcover: Opwindend vernieuwend Juryvoorzitter Lucy Hughes-Hallett omschreef de oogst van 2021 als “opwindend vernieuwende literatuur” die zich beweegt op de grens tussen fictie en andere genres als geschiedschrijving en mémoires.  Zo enorm fantasierijk – toen ik het voor de eerste keer las dacht ik dat ik in een nachtmerrie zat. Juryvoorzitter Lucy Hughes-Hallett Het boek van de Fransman Vuillard gaat over een echt bestaande Duitse theoloog die in de 16e eeuw leefde, het boek van de Deense Ravn speelt zich af op een ruimteschip in de 22e eeuw, en het verhaal van de Fransman Diop gaat over Senegalese soldaten tijdens de Eerste Wereldoorlog, en is “… zo enorm fantasierijk – toen ik het voor de eerste keer las dacht ik dat ik in een nachtmerrie zat” zegt juryvoorzitter Hughes-Hallett. “Sommige boeken zou je haast geschiedschrijving kunnen noemen, en sommige deden eerder denken aan een essay. Sommige leken erg persoonlijk, andere leken op mémoires. We stelden vast dat dit een fantastisch vitaal en krachtig aspect is van de fictie die vandaag geschreven wordt. Schrijvers verzetten echt de bakens.” Schrijvers verzetten vandaag echt de bakens. Juryvoorzitter Lucy Hughes-Hallett Ook de Nederlander Jaap Robben stond op de longlist van 13 boeken met zijn roman “Zomervacht”, vertaald als “Summer Brothers”. Maar hij wist dus niet door te stoten tot de shortlist.  Boeken Nederlandse auteur Marieke Lucas Rijneveld wint prestigieuze International Booker Prize wo 26 aug 2020 19:14 Vorig jaar won “The Discomfort of Evening” , een vertaling van “De avond is ongemak” van de Nederlandse auteur Marieke Lucas Rijneveld. Het was voor het eerst dat een Nederlandse roman in vertaling de shortlist haalde, en hij werd dan ook nog eens bekroond met de International Man Booker Prize.  De International Man Booker Prize wordt ieder jaar toegekend aan een vertaalde roman die in het Verenigd Koninkrijk of Ierland verschijnt. De prijs wil daarmee het publiceren en lezen van kwaliteitsfictie van over de hele wereld in het Engelse taalgebied bevorderen. Zowel romans als verhalenbundels komen voor de prijs in aanmerking.  Iedere genomineerde auteur en vertaler ontvangt 1000 pond. Op 2 juni  wordt de winnaar bekendgemaakt. Het prijzengeld van 50.000 pond (57.000 euro) wordt verdeeld tussen de vertaler en de schrijver.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *